Questions

I have two options to translate English brand name to another language. These options are either based on sound (pronunciation) or meaning. Which one is the best option? Will customer confuse when we are using the meaning translation?

Brand name is a fascinating topic as that can very often boost or slow down your brand awareness and company growth.
I have co-funded 2 companies and we did spend time selecting names that would be understandable to most and therefore excluding the need to translate: Grace & Wilde (lingerie) and Wolf Leaders Academy (Leadership courses).
Regarding your question: it all depends on the reason why you would like to translate your brand name. Is this because the alphabet is not the same? Generally it's a good (read: effective) practice to select a brand name that is understandable and easy to pronounce to most people in the world (or not understandable at all: take Google as it's an invented name). I'm happy to go on a call with you to learn more about your brand and needs for a translation.


Answered 9 years ago

Unlock Startups Unlimited

Access 20,000+ Startup Experts, 650+ masterclass videos, 1,000+ in-depth guides, and all the software tools you need to launch and grow quickly.

Already a member? Sign in

Copyright © 2024 Startups.com LLC. All rights reserved.